The gentle art of French translation…

…as shared with members of the Franco-Scottish Society of Scotland on the very first Major Tom’s War book tour last week!

Major Tom’s War takes place in seven different countries: India, England, Scotland, Wales, Belgium, Germany and (most of all) in France.

It is therefore natural to me to want to see a French edition published as soon as I can. This book is in many ways also a commemoration of the courage of those who came to be cruelly dubbed ‘les Boches du Nord’. The whole of the town of Bavay wants to read it – as do the many members of the venerable Franco-Scottish Society who came to our talks last week. France needs a symbolic hero for occupied France in the First World War. Gaston Derome provides just such a hero.

On this my first book tour I was accompanied by my friend and translator RK, an academic from Paris I have known for over 30 years. Together we travelled from Inverness to Aberdeen, Edinburgh and Glasgow before returning to Inverness. Four lectures in four nights, with much discovery of these four fine cities in between plus warm welcomes and generous hospitality from the 100+ FSS members we encountered. For more information about FSS activities see www.francoscottish.org.uk.

We learned to switch seamlessly between French and English and back again and found that the presentation evolved entertainingly as the tour progressed. Every audience was different and each drew something new out of us. It was both exhausting and exhilarating!

Many members, like Tom Wight from the Edinburgh branch, tried on ‘my’ Tom’s spectacles.

One issue agreed during our discussion is that Gaston Derome is in many ways the greater hero of Major Tom’s War. While Tom himself volunteers for active service, Gaston has no choice in his role as saviour of Allied soldiers and also of his own small community.’ Or rather he does have a choice and chooses not to betray them, at great personal risk.

In France most memories of the German occupation during the first war were swept away by the second. The few who did remember said the first greatly exceeded the second in terms of brutality. The term ‘Resistence’, we heard from RK barely existed in the first war and yet Gaston and his little town do resist the invaders for virtually the entire war.

Kashi House, publishers of the English language edition, have no network in France so I opted to retain the French language rights. I have been discussing publication with two French publishers so far and am optimistic of a French edition appearing sometime later this year.

It is likely to appear under the title Grande Guerre, Petits Destins, which reflects Gaston’s significance within the novel too.

There is still a little work to do revising the translated text – but a wee rest is in order first!